進了美國的研究所,你該怎麼用英文稱呼你的指導教授呢?該叫Professor + last name, Dr. + last name, 還是叫first name?
指導教授非中文母語者 (美國篇)
這個問題,其實沒有標準答案,因為每位老師的接受度不同。如果你是大學部的學生,依照美國的習慣,正確的作法是叫Professor + last name 或是 Dr. + last name,而不要叫 first name。
但這情況對於研究所學生,就有些不同。在正式場合,特別是在email裡面,應該是要叫 Dr. + last name,通常不會有錯。
除非老師特別說你可以叫first name,你才可以在面對面的場合稱呼 first name。但你在與學校別人談話的時候,最好還是用 Dr. + last name來稱呼。
如果去老師家裡開party,那是另外一回事,用 first name就可以了。
如果你與你的指導教授關係比較好,他把你當作是colleague,也要你用 first name稱呼他,那你在平常可以用 first name,但在正式的email裡,一開始還是小心為上,用Dr. + last name,是比較適切的。如果老師再進一步糾正,就依照老師的意思更改。
稱呼的轉換會應場景不同而有所改變,這對非英語母語者來說會比較困難。
指導教授非中文母語者 (英國體系篇)
另外,前面說在美國的作法,如果教授允許的情況下,你可以用First name稱呼,但這種情況在受英國影響的學術體系,比較罕見。
許多時候,同事之間互相稱呼,都用Dr. 某某某了,在這種情況下,學生怎麼能用First name稱呼老師呢?當然,每個學校、每個院系的情況多少有點不同,你可以先觀察觀察。
Professor的用法
在受到英國影響的學術體系 (像香港),Professor 與 Dr. 不能混用,兩者是有區別的。
有博士學位的講師、助理教授、副教授,你只能稱Dr. ,不能稱呼他們Professor。
只有是Full Professor,你才能稱呼他們Professor 某某某。
指導教授是中文母語者
另外一種情況是:你的指導老師是中文母語者,你怎麼稱呼呢?
這時候你就要小心點了,如果你稱呼其它美國老師是用 first name (在他們的允許下),這不代表你就可以直接稱呼用你指導老師的 first name 來稱呼他。
雖然在美國,用 first name稱呼老師也不算太過奇怪的事,但這一套並不一定適用於以中文為母語者的老師。如果你與老師說中文的話,用中文說「姓+ 老師」是比較傳統的作法。
拿到博士學位之後
那稱呼 Dr. + last name,要用到什麼時候呢?這沒有什麼特別的規定,但你論文答辯完,已經是博士的時候,你就不需要稱 Professor + last name 或 Dr. + last name了。
至於以中文為母語者的老師,一日為師,終身為父,許多老師我還是用中文說「姓+ 老師」。
當然,這問題視你的指導教授而定,這只是提供參考而已。下面的延伸閱讀,你也會看到有許多不同的說法。
延伸閱讀
Addressing professors by their first names
Addressing your instructor: A primer
Doctor, Professor, or “Hey, you”?