如何避免寫出Noun Chains?
前言
上次艾思特科學編修所撰寫的教學文章:英文論文寫作時態,得到大家熱烈地回應,小的我又厚著臉皮向艾思特科學編修邀稿,希望他們為研究生2.0 的讀者再寫幾篇文章。在短時間內就收到他們的回覆,並且過兩天就將文章發給我了。這次講的主題是 noun chains,是我個人非常感興趣的主題。根據我的經驗,以中文為母語的人,如果英文看的不夠多或是受過專業的指導,常常會把一堆名詞堆在一起,組合成一個奇怪的名詞,讓英語母語者看不懂。下面是來自艾思特科學編修的稿件,如果有需要註解的地方,我會在括號中寫筆者案。
如果各位研究生2.0 的讀者覺得這篇文章很好,還請多多在 facebook like,在本文末或 facebook 上回應,這樣我才能繼續厚著臉皮請人家寫文章,與大家一起學習成長。
簡介
在本期的寫作期刊中,艾思特科學編修的編輯們憑藉累積多年的經驗,想與各位讀者們一同討論一常見的寫作問題,即為noun chains (名詞鍊)。 從字面上來看,noun chain 為名詞的鎖鏈,即為多個名詞組成的詞彙。我們常習慣將最重要的名詞放在最後,而在之前堆疊其他名詞或形容詞 (筆者案:這是中文的語法,如果照字面翻譯,就會造成名詞鍊)。 短的名詞鍊往往使讀者在閱讀過程中感到困惑,而長的名詞鍊更可能會使整篇paper顯得難以理解,即使是對同一領域的同儕或研究者來說,完全由名詞(或形容詞)所組成的詞組通常也令人難以解碼。 以下提供幾個具體的noun chain的例子,讓各位讀者更容易理解:
- jacket’s price (夾克的價錢)
- future recurrent risk (未來復發風險)
- significantly different treatment responses (顯著不同的治療反應)
(筆者案:上述三個例子,如果依中文的字面義直翻的話,就很容易得到左側的名詞鍊。然而,這種英文表達方式很容易產生歧義,造成讀者困惑。在學術文章中能修改則建議儘量修改)
所有關係與衍生關係
Bob是一名詞, Jacket同樣也是名詞, 兩個名詞為分開獨立的事物, 如要表明Bob 與jacket之間的所有權關係,我們則會使用所有格,例如my, his, or Bob’s。
jacket是名詞, price也是名詞, 但這兩個名詞並非分開獨立的事物, 價格是從某件物品裡衍生出來的,價格無法獨自存在,如要表明兩名詞之間的衍生關係,應使用介係詞 “of”,”of” 等同於”from”的意思。因此,第一個例子應改寫為“the price of the jacket”, 同理可證:the size, color, style, or design of the jacket
以形容詞替代名詞 (而產生的名詞鍊)
把名詞轉換為形容詞是一相當簡單的過程,但這轉換過程中可能會更動或扭曲句子的原意。 在第二個例子當中 future recurrent risk,使用recurrent (adj.…
如何避免寫出Noun Chains? Read More »








