Author name: researcher20

Stata: 分組輸出regression table

網友洋問了個問題:

「我是用6個group跑回歸
by group regress fee asset cost
store m3
我發現我無法輸出群組的報表,而就m3而言他的資料為最後一群組的資料
我要怎麼樣才能分別呈現每個group資料??
謝謝」

之前網友 chien 也問過同樣的問題,不過我那時候沒想到好的辦法,現在終於在 esttab 相關的說明文件中找到了。

sysuse auto <br />by foreign: eststo: quietly regress price weight mpg

by 後面換成你要的變數。在用 by 的情況下,必須要先用 eststo 將結果存起來。如下圖所示,eststo 就會將這兩組分別存成 est1、est2。

1.png

最後在用 esttab 指令輸出:

esttab * using test.rtf,

Stata: 分組輸出regression table Read More »

變更Word 2007預設段落間距

這篇文章似乎寫的有點晚,現在都出 Office 2010了!會想要改 Word 2007 的預設段落間距,主要是投稿文章時所遇到的問題由於我寫 paper 都是英文,但我還是用中文版的 office,這就發生了一個問題:預設的段落間距與英文版的不一樣。以APA格式來說,manuscript 規定是 double space,但是在投稿最後,產生有行數的 PDF 檔時,我發現我的行距雖然是設 double space,但比它的行數看來要大的多。大概我的四行相當於正確的五行,這肯定是間距出了問題

我找了好久,調整了好幾個設定才改過來,就順手把這些設定設成了 Word 2007 預設段落間距。如果你想要變更Word 2007的預設字型,請參考這篇前文變更Word 2007預設字型

首先,在段落的這個工具列中,找到下圖紅色框框的箭頭,點擊下去。

1.png

在設定的地方,中文預設會有「與後段距離 10 pt」的這個設定,這設定要取消,改成 0pt。另外,中文預設是 1.15 行距,寫 paper 可改成2倍行高,不過我在初期寫paper的時候喜歡用單行間距,才不會要一直捲來捲去

另外,下面的「相同樣式的各段落之間不要加上間距」與「文件格線被設定時,貼齊格線」,我建議是兩者都勾選,文章的間距看起來會比較像英文排版的不過,有時候如果看起來太窄或太奇怪,請該段落自行調整這兩個選項

2.png

最後,在上圖右上角,有一個預設的地方,可以改成「預設」的段落設定。注意:如果你大部分的時間是寫英文的paper,才建議你改這個設定如果你大部分的時間是寫中文的,你可以另外建一個 word 範本,採用這些設定,要寫英文的時候用這個範本來寫文章。另外,有些期刊會要求不同的段落設定,這點也請大家自行調整

3.png

變更Word 2007預設段落間距 Read More »

如何避免寫出Noun Chains?

前言

上次艾思特科學編修所撰寫的教學文章:英文論文寫作時態得到大家熱烈地回應小的我又厚著臉皮向艾思特科學編修邀稿,希望他們為研究生2.0 的讀者再寫幾篇文章。在短時間內就收到他們的回覆,並且過兩天就將文章發給我了。這次講的主題是 noun chains,是我個人非常感興趣的主題。根據我的經驗,以中文為母語的人,如果英文看的不夠多或是受過專業的指導,常常會把一堆名詞堆在一起,組合成一個奇怪的名詞,讓英語母語者看不懂。下面是來自艾思特科學編修的稿件,如果有需要註解的地方,我會在括號中寫筆者案
如果各位研究生2.0 的讀者覺得這篇文章很好,還請多多在 facebook like,在本文末或 facebook 上回應,這樣我才能繼續厚著臉皮請人家寫文章,與大家一起學習成長。

簡介

在本期的寫作期刊中,艾思特科學編修的編輯們憑藉累積多年的經驗,想與各位讀者們一同討論一常見的寫作問題,即為noun chains (名詞鍊)。 從字面上來看,noun chain 為名詞的鎖鏈,即為多個名詞組成的詞彙。我們常習慣將最重要的名詞放在最後,而在之前堆疊其他名詞或形容詞 (筆者案:這是中文的語法,如果照字面翻譯,就會造成名詞鍊)。 短的名詞鍊往往使讀者在閱讀過程中感到困惑,而長的名詞鍊更可能會使整篇paper顯得難以理解,即使是對同一領域的同儕或研究者來說,完全由名詞(或形容詞)所組成的詞組通常也令人難以解碼。 以下提供幾個具體的noun chain的例子,讓各位讀者更容易理解:

  • jacket’s price (夾克的價錢)
  • future recurrent risk (未來復發風險)
  • significantly different treatment responses (顯著不同的治療反應)

(筆者案:上述三個例子,如果依中文的字面義直翻的話,就很容易得到左側的名詞鍊。然而,這種英文表達方式很容易產生歧義,造成讀者困惑。在學術文章中能修改則建議儘量修改)
所有關係與衍生關係
Bob是一名詞, Jacket同樣也是名詞, 兩個名詞為分開獨立的事物, 如要表明Bob 與jacket之間的所有權關係,我們則會使用所有格,例如my, his, or Bob’s。
jacket是名詞, price也是名詞, 但這兩個名詞並非分開獨立的事物, 價格是從某件物品裡衍生出來的,價格無法獨自存在,如要表明兩名詞之間的衍生關係,應使用介係詞 “of”,”of” 等同於”from”的意思。因此,第一個例子應改寫為“the price of the jacket”, 同理可證:the size, color, style, or design of the jacket

以形容詞替代名詞 (而產生的名詞鍊)
把名詞轉換為形容詞是一相當簡單的過程,但這轉換過程中可能會更動或扭曲句子的原意。 在第二個例子當中 future recurrent risk,使用recurrent (adj.

如何避免寫出Noun Chains? Read More »

Scroll to Top