寫出吸引人的履歷
最近在關注工作資訊,看了不少資料也學了不少技巧,因此就順手翻譯總結一下跟大家分享。
這篇內容主要是簡譯這篇文章:Your Resume: 15 Seconds to Get My Attention: A recruiter’s tips on how to get your resume noticed.…
最近在關注工作資訊,看了不少資料也學了不少技巧,因此就順手翻譯總結一下跟大家分享。
這篇內容主要是簡譯這篇文章:Your Resume: 15 Seconds to Get My Attention: A recruiter’s tips on how to get your resume noticed.…
網友洋問了個問題:
「我是用6個group跑回歸
by group regress fee asset cost
store m3
我發現我無法輸出群組的報表,而就m3而言他的資料為最後一群組的資料
我要怎麼樣才能分別呈現每個group資料??
謝謝」
之前網友 chien 也問過同樣的問題,不過我那時候沒想到好的辦法,現在終於在 esttab 相關的說明文件中找到了。
sysuse auto <br />by foreign: eststo: quietly regress price weight mpg
by 後面換成你要的變數。在用 by 的情況下,必須要先用 eststo 將結果存起來。如下圖所示,eststo 就會將這兩組分別存成 est1、est2。
最後在用 esttab 指令輸出:
esttab * using test.rtf,…
Stata: 分組輸出regression table Read More »
這篇文章似乎寫的有點晚,現在都出 Office 2010了!會想要改 Word 2007 的預設段落間距,主要是投稿文章時所遇到的問題。由於我寫 paper 都是英文,但我還是用中文版的 office,這就發生了一個問題:預設的段落間距與英文版的不一樣。以APA格式來說,manuscript 規定是 double space,但是在投稿最後,產生有行數的 PDF 檔時,我發現我的行距雖然是設 double space,但比它的行數看來要大的多。大概我的四行相當於正確的五行,這肯定是間距出了問題。
我找了好久,調整了好幾個設定才改過來,就順手把這些設定設成了 Word 2007 預設段落間距。如果你想要變更Word 2007的預設字型,請參考這篇前文:變更Word 2007預設字型。
首先,在段落的這個工具列中,找到下圖紅色框框的箭頭,點擊下去。
在設定的地方,中文預設會有「與後段距離 10 pt」的這個設定,這設定要取消,改成 0pt。另外,中文預設是 1.15 行距,寫 paper 可改成2倍行高,不過我在初期寫paper的時候喜歡用單行間距,才不會要一直捲來捲去。
另外,下面的「相同樣式的各段落之間不要加上間距」與「文件格線被設定時,貼齊格線」,我建議是兩者都勾選,文章的間距看起來會比較像英文排版的。不過,有時候如果看起來太窄或太奇怪,請該段落自行調整這兩個選項。
最後,在上圖右上角,有一個預設的地方,可以改成「預設」的段落設定。注意:如果你大部分的時間是寫英文的paper,才建議你改這個設定。如果你大部分的時間是寫中文的,你可以另外建一個 word 範本,採用這些設定,要寫英文的時候用這個範本來寫文章。另外,有些期刊會要求不同的段落設定,這點也請大家自行調整。
上次艾思特科學編修所撰寫的教學文章:英文論文寫作時態,得到大家熱烈地回應,小的我又厚著臉皮向艾思特科學編修邀稿,希望他們為研究生2.0 的讀者再寫幾篇文章。在短時間內就收到他們的回覆,並且過兩天就將文章發給我了。這次講的主題是 noun chains,是我個人非常感興趣的主題。根據我的經驗,以中文為母語的人,如果英文看的不夠多或是受過專業的指導,常常會把一堆名詞堆在一起,組合成一個奇怪的名詞,讓英語母語者看不懂。下面是來自艾思特科學編修的稿件,如果有需要註解的地方,我會在括號中寫筆者案。
如果各位研究生2.0 的讀者覺得這篇文章很好,還請多多在 facebook like,在本文末或 facebook 上回應,這樣我才能繼續厚著臉皮請人家寫文章,與大家一起學習成長。
在本期的寫作期刊中,艾思特科學編修的編輯們憑藉累積多年的經驗,想與各位讀者們一同討論一常見的寫作問題,即為noun chains (名詞鍊)。 從字面上來看,noun chain 為名詞的鎖鏈,即為多個名詞組成的詞彙。我們常習慣將最重要的名詞放在最後,而在之前堆疊其他名詞或形容詞 (筆者案:這是中文的語法,如果照字面翻譯,就會造成名詞鍊)。 短的名詞鍊往往使讀者在閱讀過程中感到困惑,而長的名詞鍊更可能會使整篇paper顯得難以理解,即使是對同一領域的同儕或研究者來說,完全由名詞(或形容詞)所組成的詞組通常也令人難以解碼。 以下提供幾個具體的noun chain的例子,讓各位讀者更容易理解:
(筆者案:上述三個例子,如果依中文的字面義直翻的話,就很容易得到左側的名詞鍊。然而,這種英文表達方式很容易產生歧義,造成讀者困惑。在學術文章中能修改則建議儘量修改)
所有關係與衍生關係
Bob是一名詞, Jacket同樣也是名詞, 兩個名詞為分開獨立的事物, 如要表明Bob 與jacket之間的所有權關係,我們則會使用所有格,例如my, his, or Bob’s。
jacket是名詞, price也是名詞, 但這兩個名詞並非分開獨立的事物, 價格是從某件物品裡衍生出來的,價格無法獨自存在,如要表明兩名詞之間的衍生關係,應使用介係詞 “of”,”of” 等同於”from”的意思。因此,第一個例子應改寫為“the price of the jacket”, 同理可證:the size, color, style, or design of the jacket
以形容詞替代名詞 (而產生的名詞鍊)
把名詞轉換為形容詞是一相當簡單的過程,但這轉換過程中可能會更動或扭曲句子的原意。 在第二個例子當中 future recurrent risk,使用recurrent (adj.…
如何避免寫出Noun Chains? Read More »